El Proyecto Multilingüe (TMP) (The Multilingual Project, por sus siglas en inglés) es una empresa no partidista, multimedia, de la investigación, la defensa y la traducción que tiene una misión de crear un sistema educativo multilingüe más robusto y receptivo.
Introducción
En The Multilingual Project (TMP), nuestra misión se encuentra en la intersección de la transformación lingüística, la accesibilidad lingüística y la educación lingüística. Creemos que el multilingüismo no se trata solo de palabras, sino de mundos. La transformación lingüística implica enriquecerse en la expansión multilingüe—ir más allá de la traducción de documentos hacia la traducción de experiencias vividas, creando una metamorfosis organizacional en los niveles operativo, profesional, interpersonal y comunitario para conectarse con e impactar a las comunidades multilingües.
La accesibilidad lingüística consiste en garantizar que la información crítica llegue a esas comunidades. En TMP, nuestra labor implica cuestionar el statu quo sobre qué información se traduce y cómo se operacionalizan esas traducciones para lograr el máximo impacto. Esto nos permite asegurar que cada traducción tenga un propósito y se integre en una estrategia más amplia de la participación multilingüe.
La educación lingüística nos permite enfocar nuestro trabajo en los propios estudiantes multilingües a quienes está dirigido. Al tener un profundo entendimiento del continuo de los estudiantes multilingües, que incluye los estudiantes de la segunda lengua (L2), los estudiantes de herencia (HL) y los hablantes nativos (NS), incluyendo sus necesidades lingüísticas, pedagógicas y comunitarias, podemos identificar brechas y desarrollar soluciones para atenderlas, dotando a los estudiantes con las herramientas que necesitan para prosperar en un mundo multilingüe.
En TMP, imaginamos un futuro en el que el idioma no se considere un requisito a cumplir, sino que se entrelace estratégicamente en el tejido de cada organización orientada a la misión. Un futuro en el que la traducción funcione como una puerta de entrada a un mundo multilingüe mediante la comunicación, la valentía y el impacto.
El contexto de las organizaciones sin fines de lucro
Las organizaciones sin fines de lucro producen una amplia variedad de documentos, cada uno con un propósito distinto. En TMP los agrupamos en tres categorías:
- Documentos de la visión y la gobernanza – (Planes estratégicos, informes, memorandos, resúmenes de políticas, documentos técnicos, kits de herramientas y manuales). Estos documentos establecen la dirección, plantean objetivos y detallan los programas.
- Documentos del diálogo y la narrativa – (Boletines informativos, comunicados de prensa, artículos y blogs). Estas piezas cuentan historias, comparten actualizaciones y fomentan la participación pública.
- Documentos de la conciencia y la percepción – folletos, gráficos, publicaciones en redes sociales, encuestas y cuestionarios. Estos materiales llegan rápidamente a audiencias más amplias, generan conciencia y recogen opiniones.
A menudo, las organizaciones traducen estos documentos de manera puntual para cumplir un solo objetivo. Un documento técnico puede traducirse una sola vez y luego no volver a utilizarse para conectar. Un libro blanco puede traducirse para avisar a la comunidad de un próximo evento y no volver a emplearse. ¿Pero qué pasaría si cada pieza, cada documento, se construyera a partir del anterior, creando una huella multilingüe continua, sostenida y en expansión?
Emplear la Transformación Lingüística
La transformación lingüística no se trata solo de traducir palabras a otro idioma; se trata de dar vida a su misión para audiencias multilingües. Cuando una organización sin fines de lucro adopta la transformación lingüística, cada documento se convierte en una puerta de acceso a la accesibilidad lingüística. Los documentos de la visión y la gobernanza no solo se traducen, sino que se contextualizan para las comunidades que los utilizarán. Las piezas del diálogo y la narrativa se elaboran de tal forma que las historias resuenan profundamente en todos los idiomas. Los materiales de la conciencia y la percepción se diseñan para involucrar, no solo para informar.
La traducción como un proceso transformativo significa ir más allá de las palabras y hacia los mundos. Significa sumergir a la organización en la educación de las necesidades de las familias y comunidades impactadas. Significa construir una infraestructura multilingüe capaz de perdurar en el tiempo y evolucionar junto con las comunidades.
El impacto final (la accesibilidad lingüística)
La razón detrás de todo esto es la accesibilidad lingüística. Cuando las organizaciones se comprometen con la transformación lingüística, los resultados se multiplican:
- Los estudiantes y las familias obtienen acceso a información crucial sobre programas, políticas y oportunidades en su propio idioma, lo que les permite participar en los procesos de toma de decisiones y navegar eficazmente por los sistemas.
- Las escuelas y los distritos utilizan esos materiales para fortalecer la confianza con las comunidades, observando una mayor participación y una mejor alineación con las familias multilingües.
- La política y la defensa se vuelven más representativas y matizadas, alimentadas por datos y experiencias de las comunidades multilingües.
En otras palabras, la accesibilidad lingüística no es un complemento; es una estrategia central. Cuando la información correcta llega a las personas adecuadas en el idioma adecuado, las organizaciones pueden amplificar su impacto.
Conclusión: Más allá de las palabras, hacia los mundos
La traducción no es una caja por marcar; es un catalizador. Cuando las organizaciones utilizan el idioma como infraestructura y no como producto, no solo comunican; conectan. El trabajo trasciende la difusión: se convierte en la transformación.
En El Proyecto Multilingüe (The Multilingual Project, por sus siglas en inglés), creemos que la traducción, cuando se aborda con intención, construye sistemas que hablan a todos. Convierte la visión y la gobernanza en estrategia compartida, el diálogo y la narración en narrativa colectiva, y la conciencia y la percepción en participación significativa. Así es como el idioma pasa del acceso a la alineación, de la transacción a la transformación.
Entonces, ¿cómo pueden las organizaciones sin fines de lucro aprovechar la traducción a su favor? Creando una infraestructura multilingüe que crezca con su misión. Incorporando la transformación lingüística en todas las fases de su trabajo, desde la estrategia hasta la narración. Considerando la accesibilidad lingüística no como una cuenta, sino como un multiplicador de la confianza, el alcance y la igualdad.
Cada proyecto multilingüe es un acto de valentía, una declaración de que su misión pertenece a más de un idioma. Juntos, podemos reinventar cómo las organizaciones sin fines de lucro se conectan con las comunidades a las que sirven, una palabra a la vez.
El Proyecto Multilingüe (TMP) (The Multilingual Project, por sus siglas en inglés) es una empresa no partidista, multimedia, de la investigación, la defensa y la traducción que tiene una misión de crear un sistema educativo multilingüe más robusto y receptivo.